За все время существования команды у нас побывало достаточно много людей, претендующих на должность корректора или бета-ридера. И практически никто до конца не осознавал, насколько важна его роль в команде. Это сподвигло меня на такое вот воззвание.
В нашей команде две должности, которые так или иначе связаны с корректурой. Это собственно корректор и QC. Давайте разберем подробнее, что они из себя представляют и чем отличаются.
Корректор - человек, который работает с "сырым" переводом, превращая его в "готовое к употреблению блюдо". В нашей команде этот человек берет на себя как корректорские, так и редакторские функции. Это значит, что вы должны работать над грамматикой, стилистикой и техническим оформлением перевода. Да, с логической точки зрения это уже не корректор, но...
Итак, каким я представляю идеального корректора команды:
1. ИДЕАЛЬНАЯ грамотность, врожденная, непоколебимая, потрясающая - как хотите. Вы должны быть настоящим граммар-наци. Вы не должны ставить запятую после КАЖДОГО "ну". Вы должны обособлять вводные слова и не обособлять, если в данном случае это уже не вводное слово, а наречие. Вы должны писать "ни" в предложениях типа "Как бы он ни старался, все было напрасно". Вы должны знать, что в русском языке НЕТ следующих знаков препинания: "..........", "!?", "..!", "??", "!!". Вы должны знать, когда пишется на счет, а когда насчет. Издания Розенталя, Валгиной и Мильчина должны быть вашими настольными книгами, а gramota.ru - первым интернет-ресурсом, куда вы идете, чтобы уточнить грамматику.
В общем, вы много чего должны и не должны, и я не буду перечислять все правила русского языка. Сразу могу сказать, что такому я научить не смогу.
2. Знание стилистики русского языка, чувство вкуса. Умение видеть и избавляться от канцеляризмов, англицизмов и калек с английского.   

СТАТЬЯ В ПРОЦЕССЕ